Emílio ou da educação
Garoto
Você é meu
Garoto
Você mora no meu coração
Garoto
Quando tiver condições
Quero morar com você
Garoto.
[Waly Salomão]
Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua
Mitãmi
nde che mba’e
mitãmi
reikove che py’aitépe
mitãmi
ikatúramo
aikovese nendive
mitãmi.
[Tradução de Wolf Lustig
para o guarani paraguaio]
Emiliumanta Yachachiymantapis
Wayna
Noqajta kanki
Wayna
Sonqoy qayllanpi tiakunki
Wayna
Tukuy ima allin kasajtin
Qanwan tiakuyta munani
Wayna
[Tradução de Mercedes Paz-Carty
para o quéchua boliviano]
Emili o de l’educació
Xiquet
ets meu
xiquet
tu vius al meu cor
xiquet
quan tingui condicions
voldria viure amb tu
xiquet.
[Tradução de Wolf Lustig
para o catalão]
Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας
Παιδί μου
είσαι δικό μου
παιδί μου
μένεις στην καρδιά μου
παιδί μου
άμα θα είναι δυνατό
θέλω να μείνω μαζί σου
παιδί μου.
[Tradução de Wolf Lustig
para o grego moderno]
Clique aqui quem quiser conhecer as versões do poema de Waly Salomão para outras línguas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário