8.12.09

A língua solta (por aí) de Waly

Emílio ou da educação

 

Garoto

Você é meu

Garoto

Você mora no meu coração

Garoto

Quando tiver condições

Quero morar com você

Garoto.

 

                        [Waly Salomão]

 

 

Emílio terá hekombo’ekuaa rehegua

 

Mitãmi

nde che mba’e

mitãmi

reikove che py’aitépe

mitãmi

ikatúramo

aikovese nendive

mitãmi.

 

[Tradução de Wolf Lustig

para o guarani paraguaio]

 

 

Emiliumanta Yachachiymantapis

 

Wayna

Noqajta kanki

Wayna

Sonqoy qayllanpi tiakunki

Wayna

Tukuy ima allin kasajtin

Qanwan tiakuyta munani

Wayna

 

[Tradução de Mercedes Paz-Carty

para o quéchua boliviano]

 


Emili o de l’educació

 

Xiquet

ets meu

xiquet

tu vius al meu cor

xiquet

quan tingui condicions

voldria viure amb tu

xiquet.

 

[Tradução de Wolf Lustig

para o catalão]


 

Εμίλιο ή περί παιδαγωγίας

 

Παιδί μου

είσαι δικό μου

παιδί μου

μένεις στην καρδιά μου

παιδί μου

άμα θα είναι δυνατό

θέλω να μείνω μαζί σου

παιδί μου.

 

[Tradução de Wolf Lustig

para o grego moderno]

 

Clique aqui quem quiser conhecer as versões do poema de Waly Salomão para outras línguas.

Nenhum comentário: