A dois dias da minha chegada aos 51 anos, o correio me trouxe um presente vindo da França: um exemplar da edição nº 204 da revista Action Poétique, que traz, entre outras atrações, uma seção intitulada “Poètes du Brésil aujourd’hui”, de que participo, com três poemas. A organização, a nota introdutória e as traduções ficaram a cargo de Inês Oseki-Dépré. Gostei imenso do modo como meu poema “Máquina zero” - do livro homônimo, de 2004 - se saiu na língua de Mallarmé.
MACHINE ZÉRO
Quatrième journé: j’enteds q
ue ce dont j’ai besoin, si je q
uête vraiment l’occasion de continuer à d
éambuler avec un certain succès d
ans une ville (deux) comme Berlin, ce sont
des chaussures au large souffle. Je marche (je pense t
andis que je marche), perméable à t
out: au froid coupant, aux enfants t
urcs et leur commerce informel de b
ric à brac usagé, à la b
eauté sans but de l’adolescent qui (ses longues p
attes écartées sur une p
rosaïque selle de bicyclette) c
hevauche le c
ommencement de l’après-midi, aux graffitis qui “d
onneiraient de belles photos”, à la Topographie d
e la Terreur, aux ruines, au r
asta qui me salue (“R
asta!”) sur La Wilhelmstrasse, aux m
iettes du Mur sur la vitrine du petit m
agasin, au j
aune-zoom du métro j
aillisiant dans le virage a
vant le théatre, à
l’Histoire,
5 comentários:
Acredite amigo... o presente maior é para os francófonos. Parabéns!
Beleza!
merveilleux
!
Para além de bens e boas, toujours!Beijos, com carinho.
tous nos
Postar um comentário